한국에서 읽는 파우스트 (번역본, 해석, 공연)
괴테의 『파우스트』는 독일 문학의 정수이자, 인간의 지식욕과 구원, 영혼의 딜레마를 담은 철학적 고전입니다. 이 방대한 작품은 한국에서도 오랜 시간 다양한 번역본과 해석을 통해 꾸준히 읽히며, 연극과 오페라 등 무대 예술로도 사랑받아 왔습니다. 본 글에서는 한국에서 『파우스트』를 어떻게 읽고, 해석하고, 감상해왔는지 – 번역본, 해석 관점, 공연의 흐름을 중심으로 살펴봅니다.한국어 번역본의 흐름과 특징『파우스트』는 문학성과 철학성이 모두 높은 작품으로, 한국어 번역 역시 쉽지 않은 작업입니다. 그럼에도 불구하고 국내에는 다양한 스타일의 번역본이 출간되어 독자들에게 선택의 폭을 넓혀주고 있습니다.대표적으로 민음사에서 출간된 방기철 번역본은 독일어 원문에 충실하면서도 한국어 문체의 운율을 살렸다는 평가를 받..
2025. 3. 29.
한국에서 사랑받는 위고 (번역본, 독서법, 연극)
빅토르 위고의 『레 미제라블』은 19세기 프랑스를 배경으로 하지만, 그 감동은 시대와 국경을 넘어섭니다. 특히 한국 독자들은 장 발장의 구원 서사, 자베르와의 도덕적 갈등, 코제트와 마리우스의 사랑 이야기 등을 깊이 공감하며 받아들여왔습니다. 본 글에서는 『레 미제라블』이 한국에서 어떻게 번역되고 수용되었는지, 효과적인 독서법은 무엇인지, 그리고 뮤지컬로 재해석된 무대에서 어떻게 감동을 전달하는지 살펴봅니다.한국어 번역본의 역사와 다양성『레 미제라블』은 세계적으로 가장 많이 번역된 작품 중 하나이며, 한국에서도 수십 종 이상의 번역본이 존재합니다. 국내 최초 번역은 일제강점기인 1920~30년대, 일본어 중역을 통해 이뤄졌고, 이후 해방 이후 본격적인 불어 원전 번역이 등장하면서 문학적 깊이를 인정받게 ..
2025. 3. 29.